Главная страница

Конкурс рефератов Сообщение Секция: начальные классы (1-4 кл.) Предмет: литературное чтение



Скачать 131.71 Kb.
НазваниеКонкурс рефератов Сообщение Секция: начальные классы (1-4 кл.) Предмет: литературное чтение
Шилин Артемий Сергеевич
Дата07.05.2016
Размер131.71 Kb.
ТипКонкурс

Муниципальное образовательное учреждение

«Гимназия №12»

Конкурс рефератов

Сообщение

Секция: начальные классы (1-4 кл.)

Предмет: литературное чтение

«Образ Дурака в русской и английской народной сказке»

Выполнил:

ученик 3 «Е» класса

Шилин Артемий Сергеевич

Руководитель:

Эккерман Светлана Викторовна

Тверь,

2016Содержание

  1. Введение 2

  2. Основная часть

2.1 Происхождение слова «Дурак» 4

2.2 Сравнительный анализ народных сказок «Lazy Jack» и «По щучьему веленью» (в обработке Толстого А.Н.) 6

2.3 Сравнительный анализ народных сказок «Jack and his Golden Snuff-Box» и «Волшебное кольцо» (в обработке Шергина Б.В.) 9

2.4 Опрос учеников 3 «Е» класса…………………………………………….12

  1. Заключение 14

  2. Список использованной литературы 15

  1. Введение

На уроках литературного чтения мы изучаем русские народные сказки, а на уроках и факультативах иностранного языка знакомимся с английскими сказками. Прочитав несколько народных английских сказок, я заметил в них много общего с русскими народными сказками. Мне захотелось более глубоко разобраться в сходствах и различиях фольклорных сказок двух народов. Очень часто главный герой русских народных сказок – лентяй, простофиля или попросту дурак. Есть ли подобный герой в английских народных сказках?

Цель исследования: изучение русских и английских народных сказок, их анализ и сравнение.

Объект исследования: образ героя – Дурака в сказках русского и английского народов

Предмет исследования: сходство и отличия героя – Дурака в русских и в английских сказках.

Задачи исследования:

  1. Познакомиться с этимологией слова «Дурак».

  2. Изучить известные русские и английские народные сказки (в оригинале) в которых упоминается герой – Дурак.

  3. Сравнить прочитанные английские сказки с аналогичными по смыслу русскими сказками.

  4. Выявить сходство и различия между героями – Дураками, исследовать характеры и поступки главных героев.

  5. Провести опрос среди учеников на знание русских и английских сказок про Дураков.

Методы исследования:

  1. Изучение печатной литературы.

  2. Работа с Интернет-ресурсами.

  3. Сравнение накопленного материала.

  4. Обобщение изученного материала.

Моя работа основана на анализе следующих сказок:

Русские народные сказки: «По щучьему велению», «Волшебное кольцо».

Английские народные сказки: «Lazy Jack» («Джек-лентяй»), «Jack and his Golden Snuff-Box» («Джек и его золотая табакерка»).

  1. Основная часть

2.1 Происхождение слова «Дурак»

Дурак или дурачок – главный персонаж многих сказок народов мира. Английские сказки, как и русские, не являются исключением. Постараюсь внимательно изучить этот образ, понять натуру любимого героя народной сказки. Прежде всего, необходимо узнать, что обозначает слово-приставка «Дурак».

Проведя небольшое исследование, я выяснил, что это слово в зависимости от времени рождения народного сказания и его вида обозначает либо полное имя, либо характеризует человека.

Начну с происхождения этого слова, оно весьма запутанно. Разные исследователи находят истоки этого слова в совершенно разных языках.

На Руси до принятия христианства была традиция не называть детей «взрослыми» именами, чтобы черти их не похитили, пока они малы и беспомощны. Настоящее «взрослое» имя ребёнок получал годам к 12, а до этого носил ненастоящее «детское»: Первак, Вторак, Третьяк и Другак, то есть «другой», иной. Это слово, обозначающее младшего ребёнка в семье (семьи тогда были многодетные), было самым популярным. В результате оно упростилось до «Дурак», а затем стало нарицательным. Вот почему знаменитый «Дурак» из русских сказок – младший из сыновей.

Проанализируем русские народные сказки. Сначала кажется, что дурачок - простофиля, лоботряс и лежебока. Но зачастую, Дурак бывает сообразительным, энергичным, и не полагается на чудесную помощь. Он способен на любовь, милосердие и доброту, когда другие делают все для себя и своей выгоды. Он добивается конечного успеха, пройдя испытания и встретив волшебного помощника (Сивку-Бурку, Конька-Горбунка, Серого Волка, чудесного пса и кота). Именно младшему из братьев или сыновей отданы симпатии всех положительных героев сказок – красавиц-царевен и добрых людей.

Поступки такого героя наполнены особым смыслом, недоступным людям обыкновенным. Дурак сам, умирая от голода, делится с каждым встречным последним куском хлеба, щадит птиц и животных и т.д. По ходу действия сказки мы узнаем, что спасенные животные значат для героя куда больше золота: они защищают хозяина, выручают его из плена, возвращают похищенное. Таким образом, нерасчетливые поступки Дурака в конечном счете оказываются поистине целесообразными и даже мудрыми.

В русских народных сказках Дурак – обобщенный образ всего народа. На примере судьбы Дурака народ верил, что в конечном итоге восторжествует правда и справедливость, горе и нужда будут побеждены, а прекрасная царевна отдаст свое сердце простому парню.

В русских сказках Дурак носит разные имена: Иван, Емеля, Мартынка.

Наиболее известный мужской персонаж английских сказок – это Джек (Jack the Fool, Lazy Jack, Jack the Farmer, Skin Churl Jack) является аналогом русского Иванушки. Джек – уменьшительная форма имени Джон (John), хотя часто фигурирует как самостоятельное имя собственное. Имя Джек является одной из многоязыких производных от Иоанн.

Jack (Джек) – это такой же собирательный образ в английской народной сказке, как Иван-Дурак в русской, но в отличие от него, Джек представлен в английских сказках городским парнем (a boy), сыном небогатых родителей (a son), старым солдатом (an old soldier) и т.д. У него тоже есть потребность в любви и стремление к счастью. Вот только персонаж английской сказки обычно человек конкретной профессии: фермер, крестьянин, торговец и слово «дурак» – «a fool» встречается крайне редко. Это связано, прежде всего, с тем, что в английской культуре не принято наделять положительных сказочных персонажей негативными чертами, поэтому главный герой Jack (Джек) наделен, в основном, только положительными чертами характера. Однако в отличие от русских героев Джек обычно не совершает подвигов ради своей невесты или жены, не отправляется на ее спасение и не вызволяет из рук сказочных злодеев.

2.2 Сравнительный анализ народных сказок «Lazy Jack» и «По щучьему веленью» (в обработке Толстого А.Н.)

Сравнительный анализ сюжетов русских и английских народных сказок, в которых герои совершают смелые подвиги во имя любви, позволяет понять, какие качества сказочных персонажей являлись наиболее важными и решающими.

Сравним главных героев сказок Ивана-дурака и Джека (Jack).

В сказке «Lazy Jack» Джек, очень похожий на Ивана-дурака, не отличается никакими талантами: ни умом, ни смекалкой, ни трудолюбием. Целыми днями ленивец предпочитал ничего не делать, лишь загорал на солнышке в хорошую погоду и грелся у очага в плохую. Наконец кончилось терпение у старой матушки Джека, и она отправила его искать работу. Джек сначала нанялся к фермеру, затем к булочнику, к мяснику, везде он прилежно трудился, но ничего не смог донести до дома в целости и сохранности. Тем не менее, конец сказки счастливый. Джек у торговца скотом получил осла, которого взвалил на спину и понес домой. Комичный вид паренька вызвал смех у глухой и немой дочери богатого человека, которая, рассмеявшись, излечилась. Джек женился на ней, и они жили долго и счастливо.

Я заметил, что главные герои этих сказок в начале описаны как лентяи и бездельники:

  • «Те братья работают, а Емеля целый день лежит на печке, знать ничего не хочет»

  • «…but Jack was so lazy that he would do nothing but bask in the sun in the hot weather, and sit by the corner of the hearth in the winter-time. So they called him Lazy Jack» («… но Джек был такой ленивый, что он ничего не делал, только грелся на солнышке в жаркую погоду, и сидел в углу очага в зимнее время. Поэтому прозвали его - Джек-лентяй»)

Сравним элементы сказок:




«По щучьему веленью»

«Lazy Jack»

(«Джек-лентяй»)

Зачин


«Жил-был старик.

У его было три сына: двое умных, а третий – дурачок Емеля»

«Once upon a time there was a boy whose name was Jack, and he lived with his mother »

«Жил-был парень по имени Джек, и жил он со своей матерью»

Развитие сюжета

Емеля случайно ловит волшебную щуку и отпускает ее. За это щука помогает Емеле – исполняет все его желания: ведра сами носят воду, топор сам рубит дрова, сани сами ездят по улице, в Емелю влюбляется царская дочь.

Со вторника по пятницу Джек работает у фермеров (farmer, cow-keeper, cattle-keeper), у пекаря (baker), у мясника (butcher). Все советы, которые дает ему мать понимает буквально: кувшин с молоком кладет в карман, баранью ногу тащит по земле, сыр несет на голове.

Кульминация

Емеля и Марья-царевна оказываются на острове, где «по щучьему веленью» появляются великолепный дворец со слугами и хрустальный мост.

Джек несет на плечах осла, которого он заработал. Это рассмешило дочь богача, красивую глухонемую девушку, которая теперь должна выздороветь.

Концовка


«Тут устроили пир на весь мир. Емеля женился на Марье-царевне и стал править царством. Тут и сказке конец, а кто слушал – молодец»

«Her father was overjoyed, and fulfilled his promise by marrying her to Lazy Jack, who was thus made a rich gentleman. They lived in a large house, and Jack's mother lived with them in great happiness until she died»

««Ее отец был вне себя от радости, и исполнил свое обещание выдать ее замуж за Джека-лентяя, который таким образом стал богатым джентльменом. Они жили в большом доме, и мать Джека жила с ними в великом счастье, пока она не умерла»

2.3 Сравнительный анализ народных сказок «Jack and his Golden Snuff-Box» и «Волшебное кольцо» (в обработке Шергина Б.В.)

В этих двух сказках присутствуют волшебные предметы кольцо и золотая табакерка. Когда главные герои используют их, появляются три волшебных человечка (молодца), которые исполняют желания главных героев:

  • «Ванька пришел домой. Ночью переменил кольцо с пальца на палец. Выскочило три молодца: — Што, новой хозеин, нать?»

  • « … and then he felt in his pocket, and drew the little box out. And when he opened it, out there hopped three little red men, and asked Jack: «What is your will with us?» («…и тогда он пошарил у себя в кармане, и вытащил коробочку наружу. И когда он открыл ее, оттуда выпрыгнули три маленьких красных человечка, и спросил Джека: "Что вы прикажете нам?»)

Сравним элементы сказок:




«Волшебное кольцо»

«Jack and his Golden Snuff-Box» («Джек и его золотая табакерка»)

Зачин

«Жили Ванька двоима с матерью. Житьишко было само последно. Ни послать, ни окутацца и в рот положить нечего»

«Once upon a time, and a very good time it was, though it was neither in my time nor in your time nor in anyone else's time, there was an old man and an old woman, and they had one son, and they lived in a great forest.»

«Давным-давно, и было это очень хорошее время, хотя это было ни в мое время, ни ваше время, ни в чьей-либо еще время, там был старик со старухой, и у них был один сын, и они жили в большом лесу»

Развитие сюжета

Иван пожалел и выкупил собаку, кошку и змею по имени Скарапея, которая оказывается дочерью змеиного царя. За спасение Скарапеи Ванька получает в дар волшебное золотое кольцо, которое исполняет все его желания. Иван становится богатым, строит дворец, женится на дочери царя. Но жена крадет кольцо и переносит дворец с хрустальным мостом в Париж, а Ванька попадает в тюрьму.

Джек получает в подарок от отца волшебную табакерку. Волшебные человечки из табакерки строят замок на двенадцати золотых столбах. Камердинер крадет у Джека табакерку и переносит замок «далеко-далеко за море» ("I want this castle to be moved from this place far and far across the sea”). Джек отправляется на поиски волшебной табакерки.


Кульминация

Питомцы помогают вернуть Ваньке волшебное кольцо и освобождают его из тюрьмы. Дворец возвращается на место, а царская дочка – к отцу.

Мышонок и лягушонок помогают Джеку вернуть золотую табакерку. Человечки из табакерки возвращают замок на место.

Концовка



«А Ванька с мамкой, собака бела, да кошка сера стали помешшаться во своем доме. И хрустальной мост отворотили от царского крыльца и перевели на деревню. Из деревни Ванька и взял себе жону, хорошу деушку»

«And off they went, and were not long before they reached their journey's end, when out comes the young wife to meet him with a fine jolly, bonny young son, and they all lived happy ever afterwards.»

«И они пошли дальше, и незадолго до конца их путешествия, вышла к нему навстречу радостная молодая жена, прекрасный маленький сына, и все они прожили счастливую жизнь после этого»

2.4 Опрос учеников 3 «Е» класса

В ходе исследования были опрошены 25 учеников 3 «Е» класса. Ребятам были заданы вопросы, связанные с их знанием народных сказок, главным героем которых является Дурак.

Вопрос №1. Любите ли вы читать народные сказки?




Количество человек

Да

24

Нет

1





Вопрос №2. Какие русские народные сказки с главным героем Дураком вы знаете?




Количество человек

Сивка-Бурка

5

Летучий корабль

19

По щучьему веленью

18

Иван-дурак

2

Вещий сон

1

Вопрос №3. Как вы думаете, есть ли в сказках других народов главный герой Дурак?




Количество человек

Да

17

Нет

8





Вопрос №4. Напишите названия прочитанных сказок других народов с главным героем Дураком?




Количество человек

Не знаю

22

Дурак аист (армянская сказка)

1

Джек лентяй (английская сказка)

1

Ганс чурбан (датская сказка)

1

Золотой гусь (немецкая сказка)

1



  1. Заключение

Сказка – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества.

Народная сказка – это вымысел, демонстрирующий национальное своеобразие фольклора каждого народа. В ней воплощены человеческие представления о добре и зле. Сказки с похожими сюжетами, возникающие независимо друг от друга в разных странах, свидетельствуют об общности быта, и условий развития разных народов.

Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, устойчивых выражений, речевых повторов и песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией.

Объяснить особую любовь русских к образу Дурака в народных сказках можно только широкой русской душой и поэтичностью русской натуры.

Сказки Англии менее насыщенные событиями и не такие яркие. Повествование отличается ровностью, отсутствуют неожиданные повороты. Количество языковых выразительных средств в английских сказках значительно меньше, чем в русских. Что касается традиционной для русских сказок концовки, то в английских сказках она практически отсутствуют. Концовка русской сказки обычно, как и присказка, ритмична и шутлива. Цель ее – перевести внимание слушателя от мечты к действительности.

В результате работы я пришел к выводу:

Русские и английские народные сказки с главным героем Дураком, отличаясь в деталях, во многом похожи между собой. Англичане и русские одинаково понимают, что есть правда и справедливость. Такие нравственные ценности как доброта, самопожертвование, храбрость, искренность характерны для героев русских и английских народных сказок. Однако Иван-Дурак и Джек-Лентяй это все-таки разные персонажи и встречаются они в сказках в разных образах, желая наиболее полно представить менталитет своего народа.

Но где бы сказка ни возникла, она всегда прославляет простого человека.

  1. Список использованной литературы



  • Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013.

  • Борис Шергин. Избранные сказки. – М: СовА. 2007

  • Волшебные английские сказки - English Fairy Tales by Joseph Jacobs| адаптация текста, сост. коммент., упражнений и словаря К. Г. Дмитриевой. – М: Издательство АСТ, 2015.

  • Большой толковый словарь русского языка: современное написание: более 70 000 слов и выражений/ В. И. Даль. - М.: АСТ: Астрель, 2010.

  • Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов/ С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. – 24-е изд., испр. - М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век», 2004.

  • В. К. Мюллер. Большой англо-русский и русско-английский словарь. 450 000 слов и словосочетаний. Новая редакция. – М.: ООО «Дом славянской книги», 2014.

  • https://en.wikisource.org/wiki/English_Fairy_Tales