Главная страница

Секция «Филология. Поиски и открытия» Учитель: Самсонова Любовь Александровна ( прилагается презентация)



Скачать 82.42 Kb.
НазваниеСекция «Филология. Поиски и открытия» Учитель: Самсонова Любовь Александровна ( прилагается презентация)
Дата01.05.2016
Размер82.42 Kb.
ТипДокументы

Юзупова Анна 6 а класс МБОУ «СОШ № 15 ЗМР РТ»

Секция «Филология. Поиски и открытия»

Учитель: Самсонова Любовь Александровна

( прилагается презентация)

Вступление.

Вопрос, который привёл к появлению этой работы, возник у меня давно. Как и любой ребёнок я любила читать сказки. Чем больше я их читала, тем больше знакомых героев или сюжетов я встречала Позже я узнала, что похожие сюжеты в сказках разных народов называются «бродячими» сюжетами, вместе с ними соответственно «бродят» и герои этих сюжетов. Поэтому у каждого народа есть своя спящая красавица, гномы, говорящие коты в сапогах и т.д. И вот я встретилась со сказками, которые поразили меня своими неузнаваемыми героями. Их имена я встретила впервые: Елисей из «Сказки о мёртвой царевне и семи богатырях», царь Салтан, Гвидон, бабка Бабариха, Царевна-лебедь, Черномор из «Сказки о царе Салтане», Золотая рыбка из «Сказки о золотой рыбке», Балда из «Сказки о попе и работнике его Балде», Дадон из «Сказки о Золотом петушке» - всё это герои сказок Александра Сергеевича Пушкина. Сказки А. С. Пушкиным написаны в период времени с 1830 по 1834 год. «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди» относится к 1831 году, в том же году была написана «Сказка о попе и работнике его Балде», «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» появились в 1833 году, «Сказка о золотом петушке» - в 1834 году. Интерес к фольклору – то есть к устному народному творчеству возник у Пушкина рано. Ещё в детстве его интересовали сказки и песни его няни Арины Родионовны, которая обладала замечательным мастерством сказительницы. Очень рано Пушкин познакомился со сборниками сказок и образцами их литературной обработки. Позднее, в период южной и Михайловской ссылок, он тщательно собирает и изучает произведения устного творчества – песни, сказки, пословицы, легенды и этнографические документы. В 1824 году осенью в письме к брату Л.С.Пушкину поэт пишет: «Вечером слушаю сказки и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!» Народные корни «проросли» в сказках А.С.Пушкина. Его сказочные произведения представляют авторскую обработку широко имеющих хождение в народе сюжетов. Но талант Пушкина не только в том, что он облёк старинные сюжеты в простой, легко запоминающийся стих, но и в том, что он не мог не привнести в эти сюжеты своих новинок. Ноу-хау А.Пушкина – имена героев сказок.

Проблема, над которой я хотела бы подумать в этой работе, заключается в ответе на вопрос: «Придумал А.С.Пушкин эти имена сам или они были навеяны ему русским языком, русской культурой?»

Цель данной работы – анализ происхождения собственных имён из пушкинских сказок и установление их связи или отсутствия связи с русским народным языком и русской культурой.

Основная часть

Самое большое количество новых для того времени имён я обнаружила в «Сказке о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

Первое имя – Салтан – первым стоит и в названии сказки. Происхождение его имени учёный Демин В.Н. трактует от корней «сал/сол» - Солнце и «тан» - владыка, повелитель. Получается или «солнечный правитель» или «владыка солнечной земли», что весьма логично для царя восточных земель. А владения Солнечной династии лежали на Востоке – где же ещё им быть, как не в стороне восходящего Солнца? Восточному имени царя "Салтан" (властитель) противостоит западное имя, которое получает его сын, вступая во владение островом и городом: "И нарекся князь Гвидон".

1. др-германское (Gwidon) "лесной, живущий в лесу; широкоплечий"

2. от итальянского guidare "править, водить, управлять "

Пушкин не мог не обратить внимания на значения имен. Остров Гвидона лежит не просто западнее царства Салтана; чтобы вернуться домой, гостям следует проплыть "мимо острова Буяна". Остров Буян связан не столько с народной сказкой, сколько с заговорами, в них он выступает как "центр мира". Мимо этого острова регулярно курсируют купеческие корабли, остров этот они посещают на обратном пути, возвращаясь из еще более западных стран, и каждый раз докладывают царю Салтану, что "за морем житье не худо". "Центр" делит мир на две части: Запад и Восток.

Несмотря на то, что эти имена произошли от заимствованных из других языков слов, поэт Пушкин наполнил их собственным содержанием: восточное и западное имена отца и сына показывают, как противоположны они в сказке и в жизни и как трудно этим противоположностям встретиться. Почти невозможно. Но в сказке происходят чудеса, и противоположности притягиваются. Из того, что я рассказала выше, я могу сделать вывод: имена Салтан и Гвидон в сказке Александра Сергеевича Пушкина – только его собственная фантазия!

Третье имя, стоящее в заглавии, - это имя прекрасной царевны Лебеди.

Она – поэтический образ прекрасной девы из русского фольклора, которая возникает из глубины морских вод и белоснежной морской пены. На удивительной картине Михаила Александровича Врубеля Царевна Лебедь предстаёт перед нами в туманном, белокрылом одеянии утренней Царицы Зари-Зоряницы, величаво выплывающей из тьмы ночи, или сияющей вечерней Царицы, уходящей в ночную тьму и бросающей свой прощальный взгляд, полный грусти и доброты. В прекрасном образе юной Девы воплощён символ русской девичьей красоты, величия и таинственной прелести русских сказочных красавиц.

Четвертое имя - Черномор. Вообще - то, Черноморов у Пушкина два. Один милейший командир тридцати трех «боевых пловцов», живущих под водой и ничего дурного сухопутным обитателям не делающий. Второй – злобный бородатый карлик, маг- чернокнижник, похититель чужих невест. Значение этого имени со славянского «с Черного моря» где черное- искаженное чермное, т.е. красное, красивое. Имя героя указывает на место его жительства.. О происхождении имени Черномор можно только догадываться. Первая поверхностная ассоциация связывает его с Чёрным морем. Но, если такая тёплая параллель и подходит дядьке из «Сказки о царе Салтане», то у его тёзки из «Руслана и Людмилы» стоит поискать какую-то иную этимологию. Я, например, увидела в этом имени словосочетание «чёрный мор», что означает крупную эпидемию. В поддержку этой версии, вспомните, например, что, чуму в средние века именовали либо «чёрной смертью», либо «великим мором» Есть созвучное Черномору имя и в славянском пантеоне – Чернобог.

Ещё одно из имен в сказках Пушкина это – Бабариха. Бабариха" не придумано Пушкиным. Она изредка встречается в литературе вплоть до XIX века значение примерно то же, что в "Сказке" - вредноватая старушка. Бабариха - от собственного якобы украинского имени Бабар, то ли тюркского, то ли иранского происхождения, которое рассматривают как фонетический вариант слов бабр, бабур – тигр, имя такое, если и существовало, то было редчайшим. Весьма вероятно, что "Бабариха"- фонетический вариант нецерковного имени-прозвища Боборыка, от основы, означающей рыбу с большой головой. Другой вариант связывают с "бобылиха", но это возможно только в переносном значении, всё-таки у неё, похоже, были дети. А вот диалектное "боболиха" - неряшливая, грязная старушка - вполне подходит.

Одно из царских имен в сказке Пушкина -это Дадон. Есть разные версии происхождения данного имени. Согласно словаря Даля – это нескладный, несуразный человек. Это имя, как и положено в сказке, говорящее. Оно оказывается созвучным слову «долдон» (дуботолк, дурак, тупоумный), и французскому dildon («дурачок»).

А вот ещё персонаж - Балда. Сейчас для нас Балда – исключительно балда. И персонаж сказки Пушкина, обхитривший чертей и попа.

А, оказывается, это вполне себе имя собственное, распространённое на Руси до конца 17 – начала 18 века, как среди простых людей, так и среди бояр. Запрещено было при Петре1 вместе со многими нецерковными именами.

Значение такое же, как мы привыкли слышать – неуклюжий, тупица. Причина, почему давали такие имена, идет из древних традиции, сохранившейся ещё с языческих времён. Детям давали всякие «несуразные» прозвища, боясь сглаза или желая отвлечь злых духов.

Елисей- герой сказки А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях». Имя Елисей - древнееврейское, значение имени - "спасение". Встречалось на Руси, но нечасто и обычно в крестьянской среде, бояре и дворяне так детей не называли. Данное имя появилось на Руси после принятия христианства в 988 году. По одной версии, имя Елисей появилось у славян как вариант древнееврейского имени Элиша, что в переводе означает «Бог – спасение». По второй версии, имя Елисей – русская форма имени Одиссей, которое переводится с греческого как «сердитый», «гневный». Образ королевича Елисея взят Пушкиным из былин. Герой близок к природе. Лирические обращения Елисея к солнцу и месяцу и, наконец, к ветру поэтически окрашивают его образ, придают ему особое обаяние, романтизм. Елисей - один из библейских пророков. С его именем связывается множество чудес — от чудесного перехода Иордана до исцеления больных и воскрешения сына гостеприимной вдовы сунамитянки. Во всех рассказах о Елисее он изображён как человек глубоко прозорливый, сильный духом и верой.
Имя Руслан считается, что оно произошло от тюркского имени Арслан, означающего «лев» (в арабском языке «арсыл» – дикий, «ан» – зверь). Это было одно из самых частых имен у тюркских народов. Имя Арслан в те времена давалось как знак могущества, силы человека, его носившего. Не случайно в средние века, когда на мусульманском Востоке одно за другими образовались государства во главе с тюркскими правителями, это имя встречалось особенно часто. Слово Арслан входило как составная часть в почетное прозвище туркестанских ханов.

Однако существует и версия происхождения имени Руслан от византийского именования населения Кавказа (предков осетин) – «Рус-аланов», «Русских аланов». В переводе с санскрита слово «алан» означает «благородный, воинственный». Первоначально аланы обитали на Кавказе и в степях южной России, но позже, будучи прекрасными наездниками и стрелками, они распространили свои владения к северу до Дона, часто предпринимали набеги в Армению и Малую Азию.

В результате тесного общения Киевской Руси с соседями из южных степей имя перешло к русским, употреблялось повсеместно в разных социальных слоях и стало нередким в форме Еруслан – так зовут известного героя русских народных сказок.

Начиная с X–XI веков влияние церкви и основанная на нем традиция именования детей только по православным святцам исключили употребление этого древнего имени на Руси вплоть до XIX века. Однако на территории России имя продолжало употребляться среди нерусского населения и поэтому не было забыто, а в XIX веке о нем напомнил и Александр Сергеевич Пушкин: мы все хорошо знаем это имя благодаря поэме «Руслан и Людмила». Кстати, пушкинский герой имел реального прототипа по имени Руслан – славного витязя из дружины князя Владимира, хотя, конечно же, события, описанные в поэме, не имеют под собой исторической основы.

Имя Людмила – это славянское имя. Дословный перевод этого имени звучит как «милая людям». Это имя было забыто, поэтому очень долгое время не употреблялось. Об имени Людмила вспомнил русский поэт эпохи романтизма Василий Жуковский. Так он назвал одну из своих баллад, которую написал в 1808 году. Позднее Александр Сергеевич Пушкин использовал это имя в своей поэме «Руслан и Людмила», написанной десятью годами позже. Но популярным имя Людмила стало лишь в 30-50-х годах XX века.

Заключение

Выбор имени для новорождённого ли человека, для героя ли литературного произведения всегда сложен. Родители и авторы хотят, чтобы выбранное имя отображало ту сущность человека, которую они хотели бы видеть в нём. А.С.Пушкин тоже наделил героев такими именами не случайно. Мы видим, что каждый его выбор глубоко продуман и оправдан. Такие имена, как Людмила, Дадон, Балда, Салтан, бабариха, Черномор, царевна Лебедь , Елисей имеют исконно русское происхождение, и это не случайно: это любимые положительные и отрицательные герои Пушкина, они ему интересны, они живые, поэтому они продолжают нести в себе исконно русский смысл. Незначительное количество героев, имеющих заимствованные из других языков имена, тоже уместны в русских сказках, потому что они характеризуют не русскую природу носящих их героев . те , и другие сказочные герои стали для русского человека близкими и родными. И это прекрасно!