8 класс The Elephant is Slow to Mate
By D.H. Lawrence
The elephant, the huge old beast,
is slow to mate;
He finds a female, they show no haste
they wait. For the sympathy in their vast shy hearts
slowly, slowly to rouse
As they loiter along the river-beds
and drink and browse. And dash in panic through the brake
of forest with the herd,
And sleep in massive silence, and wake
together, without a word. So slowly the great hot elephant hearts
grow full of desire,
And the great beasts mate in secret at last,
hiding their fire. Oldest they are and the wisest of beasts
so they know at last
How to wait for the loneliest of feasts
for the full repast. They do not snatch, they do not tear;
their massive blood
Moves as the moon-tides, near, more near
till they touch in flood.
|
Трудно выйти замуж за слона Со слоном, огромным зверем,
Очень трудно подружиться.
Отыскав себе подругу,
Он не любит торопиться. Ради чувств в застенчивых, но больших сердцах,
Которые не просто, а трудно возбудить,
Слоны предпочитают слоняться вдоль реки,
Рассматривать друг друга и, всхлипывая, пить, Отчаянно в толпу и в лес сквозь заросли бросаться,
Трубя в свой мощный хобот, топать по земле,
Слонам не чуждо утром безмолвно просыпаться
И спать в тяжелом сумраке, в глубокой тишине. Вот так большие жаркие слоновые сердца
Растут, желаний полные и полные любви.
Тогда слоны венчаются, оставив все же в тайне
Их пламя страсти, скрытое в играющей крови. Из всех зверей мудрейшие, огромные, с собой
Несут они отрадную немыслимую весть:
Слоны уединятся, и будет пир горой,
Ведь больше всякой роскоши они хотят поесть. Слоны не любят резкости, не мчатся за тобой,
Массивная густая кровь, и в этом нет сомнения,
Течет по жилам, будто волн морских прибой
Всё ближе, ближе к берегу…, но вот и наводнение!
|
A Party
By Laura E. Richards
On Willy's birthday, as you see,
These little boys have come to tea.
But, oh! How very sad to tell!
They have not been behaving well.
For ere they took a single bite,
They all began to scold and fight.
The little boy whose name was Ned,
He wanted jelly on his bread;
The little boy whose name was Sam,
He vowed he would have damson jam;
The little boy whose name was Phil
Said, "I'll have honey! Yes--I--Will!"
BUT
The little boy whose name was Paul,
While they were quarrelling, ate it all.
|
Вечеринка В день рождения Никиты, на котором был и ты,
К нему на чаепитие товарищи пришли.
Но как мне трудно говорить, друзья мои! О Боже!
Что это за картина! На что это похоже!
Ведь скверные мальчишки один кусок все взяли
И начали вмиг драться и в доме шум подняли.
Маленький мальчик по имени Глеб
Решил положить желе на свой хлеб;
Маленький мальчик по имени Дима
Думал о джеме из чернослива;
Маленький мальчик по имени Женя
Меда хотел, а не варенья.
НО
Маленький мальчик по имени Жора
Все это съел в течение спора.
|
My Elephant is Missing
Author: Ken Nesbitt
I cannot find my elephant.
He must have run away.
He isn't on the sofa
Where he promised he would stay. I've looked around the living room,
The kitchen and the hall.
My elephant is missing
And I'm not sure who to call. I'll need to get a bloodhound
Who can track him by his scent,
Or hire a house detective
To discover where he went. He isn't in the basement
Or the attic or the yard.
You'd think, to find an elephant
Would not be quite so hard. Perhaps I'll make some posters,
And I'll offer a reward.
I'd make it more, but fifty cents
Is all I can afford. If you should see my elephant,
He answers to "Jerome."
Please tell him that I miss him
And I wish he'd come back home. He knows the way. It's up the street
And down our garden path.
And next time I won't warn him
When it's time to take his bath.
| Мой слон пропал Не могу найти слона,
Он, должно быть, убежал.
На диване его нет,
Где остаться обещал. Я осмотрел гостиную,
А также кухню, зал.
Кого позвать на помощь?
Куда мой слон пропал? Мне нужна ищейка –
Она почует след.
А может, сыщика нанять?
Он точно даст ответ. Слона нет ни в подвале,
Ни даже во дворе.
Вы думаете, просто
Найти слоненка мне? Расклею я плакаты,
Награду предложу.
Но только сорок центов
В карман вам положу. Его зовут Тимоша,
Он добрый и большой.
При встрече с ним скажите,
Чтоб шел скорей домой. Моему слону известно,
Что надо в сад спускаться.
А я ему впредь не скажу,
Что пора купаться.
|
A Poem for Parents
Author: Author unknown
There are little eyes upon you,
And they are watching night and day;
There are little ears that quickly
Take in every word you say. There are little hands all eager
To do everything you do;
And a little boy who's dreaming
Of the day he'll be like you. You're the little fellow's idol;
You're the wisest of the wise;
In his little mind, about you
No suspicions ever rise. He believes in you devotedly,
Holds that all you say and do,
He will say and do in your way
When he's grown up like you. There's a wide-eyed little fellow
Who believes you're always right;
And his ears are always open,
And he watches day and night. You are setting an example
Every day in all you do;
For the little boy who's waiting
To grow up to be just like you.
|
Посвящается родителям Есть маленькие глазки-
На вас глядят они.
И внемлют ушки слову,
Что прошептали вы. Есть маленькие ручки-
Творить хотят они.
Мечтает стать мальчонка
Точь-в-точь таким, как вы. Вы маленькие боги,
Мудрейшие на свете.
И в маленьких головках
Хранят лишь веру дети. Ребенок верит преданно,
Мальчонка точно знает,
Что будет делать так, как вы,
Как только взрослым станет. И верит кроха маленький,
Что правы вы всегда
И устремляет преданно
На вас свои глаза. Поступками своими
Пример вы подаете
И правильной дорогой
Детей своих ведете.
|
Sidewalk ends
Author: Shell Silverstein
There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind. Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends. Yes we'll walk with a walk that is measured and slow,
And we'll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.
|
Концы тротуара В городе есть место, где тротуар кончается,
Где улица широкая еще не начинается.
Там трава ковром прозрачным шелковистая растет,
И, румянцем покрываясь, солнце жгучее печет,
Птица, под луной порхая, прерывает свой полет,
Освежающим, как мята, ветром наслаждается. Так покинем переулки – те, где дым клубится,
Место темное оставим – то, где ветер злится!
Но мимо клумб с цветами нам нельзя бежать,
Здесь следует размеренно, медленно гулять
И за белыми, как мел, стрелками шагать,
Они укажут нам, куда тротуар стремится. Будем мы размеренно, медленно гулять
И за белыми, как мел, стрелками шагать.
За детьми, которые, несомненно, знают
И границы тротуара дружно помечают.
|
What Are Little Boys Made Of?
Author: Author unknown
What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails and puppy-dogs' tails,
And that are little boys made of. What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice and all things nice,
And that are little girls made of. What are young men made of?
What are young men made of?
Sighs and leers, and crocodile tears,
And that are young men made of. What are young women made of?
What are young women made of?
Ribbons and laces, and sweet pretty faces,
And that are young women made of.
|
Из чего сделаны мальчики? Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток и лягушек, из ракушек и зверюшек,
Вот из чего они сделаны. Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из сахара и пряностей, изюминок и сладостей,
Вот из чего они сделаны. Из чего только сделаны юноши?
Из чего только сделаны юноши?
Из вздохов, томных грез и крокодильих слез,
Вот из чего они сделаны. Из чего только сделаны девушки?
Из чего только сделаны девушки?
Из лент и лиц прелестных и кружев расчудесных,
Вот из чего они сделаны.
| Romantic Poem
Our Endless Love
By Melissa Tamberella
Story of a lonely girl looking for love In the hour before the morn
I walk past your door,
I send a special prayer
To the room we both adore. And though my mind is in there with you
My body takes me home.
I wish for a love
But have none of my own. So welcome me love.
My name is lonely.
I tell you boy
I think of you only. In times when we have trouble
And we left each other down,
I know we can make it babe,
Just as long as you’re around. So welcome me love.
My name is lonely.
I tell you baby
I think of you only.
only…you…
|
История одинокой девочки, ищущей любовь В час, когда приходит утро,
У твоей двери хожу.
Комнате любимой
Молитву приношу. Мысли все мои с тобой,
Но там нет тебя.
И, мечтая о любви,
Убегаю я. Не гони меня, любовь,
Я совсем одна.
Я скажу тебе, мой милый,
Что люблю тебя. В миг, когда беда приходит,
Расстаемся мы с тобой,
Знаю: нас постигнет счастье,
Если будешь ты со мной. Не гони меня, любовь,
Я совсем одна.
Я скажу тебе, мой милый,
Что люблю тебя.
только тебя…
| A Prayer for my Daughter
By W. B. Yeats
A Prayer for my Daughter Once more the storm is howling, and half hid
Under this cradle-hood and coverlid
My child sleeps on. There is no obstacle
But Gregory's wood and one bare hill
Whereby the haystack- and roof-levelling wind,
Bred on the Atlantic, can be stayed;
And for an hour I have walked and prayed
Because of the great gloom that is in my mind.
I have walked and prayed for this young child an hour
And heard the sea-wind scream upon the tower,
And under the arches of the bridge, and scream
In the elms above the flooded stream;
Imagining in excited reverie
That the future years had come,
Dancing to a frenzied drum,
Out of the murderous innocence of the sea. May she be granted beauty and yet not
Beauty to make a stranger's eye distraught,
Or hers before a looking-glass, for such,
Being made beautiful overmuch,
Consider beauty a sufficient end,
Lose natural kindness and maybe
The heart-revealing intimacy
That chooses right, and never finds a friend. Helen being chosen found life flat and dull
And later had much trouble from a fool,
While that great Queen that rose out of the spray
Being fatherless could have her way
Yet chose a bandy-legged smith for man.
It's certain that fine women eat
A crazy salad with their meat
Whereby the Horn of Plenty is undone. In courtesy I'd have her chiefly learned;
Hearts are not had as a gift but hearts are earned
By those that are not entirely beautiful;
Yet many, that have played the fool
For beauty's very self, has charm made wise,
And many a poor man that has roved,
Loved and thought himself beloved,
From a glad kindness cannot take his eyes. May she become a flourishing hidden tree
That all her thoughts may like the linnet be,
And have no business but dispensing round
Their magnanimities of sound,
Nor but in merriment begin a chase,
Nor but in merriment a quarrel.
O may she live like some green laurel
Rooted in one dear perpetual place. My mind, because the minds that I have loved,
The sort of beauty that I have approved,
Prosper but little, has dried up of late,
Yet knows that to be choked with hate
May well be of all evil chances chief.
If there's no hatred in a mind
Assault and battery of the wind
Can never tear the linnet from the leaf. An intellectual hatred is the worst,
So let her think opinions are accursed.
Have I not seen the loveliest woman born
Out of the mouth of Plenty's horn,
Because of her opinionated mind
Barter that horn and every good
By quiet natures understood
For an old bellows full of angry wind? Considering that, all hatred driven hence,
The soul recovers radical innocence
And learns at last that it is self-delighting,
Self-appeasing, self-affrighting,
And that its own sweet will is Heaven's will;
She can, though every face should scowl
And every windy quarter howl
Or every bellows burst, be happy still. And may her bridegroom bring her to a house
Where all's accustomed, ceremonious;
For arrogance and hatred are the wares
Peddled in the thoroughfares.
How but in custom and in ceremony
Are innocence and beauty born?
Ceremony's a name for the rich horn,
And custom for the spreading laurel tree.
| Молитва дочери Стонет шторм, а в колыбели, будто бы под колпаком, Дочь моя сомкнула веки. Спит дитя спокойным сном.
Ветер свищет, ломит крышу, в стога сена дует он, Гнется деревце, и плачет одинокий голый холм.
Час уже по тихой спальне я в смятении хожу,
Боже праведного свыше помощь ниспослать прошу.
Уныние крадется в мысли, гложет душу у меня,
Этой беззащитной крохе вновь пою молитву я.
Ветер кружится над башней и под сводами моста, Вязы клонятся все ниже там, где бурная река.
Я молюсь и представляю в опьяняющих мечтах,
Как мучения сгорают, остается только прах.
А потом проходят годы, под взбешенный барабан
В жгучем танце все пылая,
И невинностью беспечной все вокруг уничтожая,
Их рождает пенистый бездонный океан. Пусть же дочь моя вмиг станет красотой одарена,
Но соблазны пусть прогонит перед зеркалом она.
Пусть прохожий не стыдится тех пленительных очей, Глаз его не загорится пусть от прелести твоей.
В жизни обаятельной так легко прослыть,
Другу близкому не можешь тайны сердца ты раскрыть.
Ведь если целью ты считаешь лишь пустую красоту, Ты природную теряешь искреннюю доброту. О, красота! Даешь ты глупость и наказание влачишь: Ты бедами от дураков своих преемников казнишь.
На трон великая царица, как из струи воды, взошла
И, потеряв отца родного, свой путь сама она нашла.
Но кривоногий ей кузнец в мужья достался. Ведь роскошно -
То значит жить неосторожно.
Пустые женщины капризно в конце бессмертия желают,
А между тем, съедают душу и ничего не замечают. Ах, дочь моя, ты будь учтивой и образованной ты будь,
А сердце – это не подарок, ты заслужи его: в том суть.
Очарованием природа не одарила мудрецов,
Однако счастьем наделила и обаянием глупцов.
Но мудрость позволяет бедным в глазах прославленных сиять.
Долг странника – любимым быть
И Божий свет за все любить,
Людскую доброту ценить, её всегда благословлять. В цветении деревом, пышно растущим, на свете ты, дочь, до конца проживи
И добрыми мыслями вместо воды ты сочные листья свои напои.
Ты жизни радуйся, как пташка, как ветер, с трепетом играй
И благозвучием весь лес, залитый солнцем, наполняй.
А может, как зеленый лавр, ты будешь жить среди листвы.
Безмятежно за добычей ты не будешь гнаться
И словами колкими не начнешь кусаться.
Пустишь корни и с тем местом навсегда срастешься ты. Есть ненависть и доброта – они соперники навеки, Людской рассудок бороздят, борясь друг с другом, будто реки
Текут своей дорогой, как-то сливаясь воедино вдруг.
Я красоты душевной друг.
Неужто никому на свете сестрой не стала доброта?
Кто ненавистью подавился?
Стать бед зачинщиком стремился?
А кто боялся реполова спугнуть с широкого листа? Ах, ненависть! Ты пропитала мысли враждой и злобой, хуже нет
На свете больше в человеке душевных властвующих бед.
Пришлось увидеть мне однажды богиню редкой красоты.
Ей голову кружили роскошь и ароматные цветы.
Но незапятнанные годы вмиг наяву, а не во сне, Оставив от богатства тень,
В подаренный ей роком день,
Девица променяла та на шумный ветер в голове. Гони ты прочь вражду, душа,
И ощутишь, как хороша
И восхитительна ты стала
И прирожденную невинность ты обрела и удержала.
Но знай, что ты утолена, и сладострастные мечты Тебе вновь дарят небеса.
Кругом туманные глаза
Холодный опускают взор, но счастлива однако ты. Пусть, дочь моя, тебя твой муж в свой дом роскошный приведет.
И, может быть, владеть тем домом высокомерный будет род.
Царит невинность в этом доме, из церемоний красота Рождается. А почему? - не объяснить мне никогда.
Ведь церемонии – лишь роскошь, они разогревают кровь.
С годами дерево растет,
Так разрастается и род,
Передает традиции потомкам и любовь.
|
|