        МОУ лицей № 14
Научно-практическая конференция
«Грани творчества»

Сборник переводов стихов с английского языка Архиповой Даши ученицы 11б»
руководитель Попова Екатерина Павловна
Tambov 2011
5 класс
Five little kittens Five little kittens hide behind the door,
One walked out, then there were four.
Four little kittens climbed up a tree,
One jumped down, then there were three.
Three little kittens found a boat of blue,
One sailed away then there were two.
Two little kittens were sitting in the sun,
One fell asleep, then there was one.
One little kitten visited the Zoo,
Now there are no kittens left to play with you.
|
Четыре маленьких котёнка на лодке вплавь пошли,
Один уплыл оттуда, осталось только три.
Три маленьких котёнка уселись, где жара,
Один уснул на солнце, осталось только два.
Два маленьких котёнка попрятались средь льдин,
Малец замёрз в тех льдинах, остался лишь один.
Ушёл котёнок в зоопарк и стал там жить свободно,
Сейчас он проживает в желудке бегемота.
| Table and chair talk Said the chair to the table:
“I once was a tree,
I stood in a wood
And the birds loved me”.
Said the table to the chair:
“I too was a tree,
I grew on a hill
Where the winds blow free”.
When the clock strikes twelve
And the world is still
The table and the chair
Dream of wood and hill.
|
Однажды стул сказал столу:
«Когда-то я был елью,
Когда-то я стоял в лесу,
А птицы песни пели».
Однажды стулу стол сказал:
«Я тоже елью был,
Я раньше на холмах стоял,
А рядом ветер выл».
Когда же люди спать легли,
Отдались тишине,
Тогда мечтали стол и стул
О лесе, о холме.
|
Snowflakes
by Stephen Dickens
So softly came the snowflakes down
That no one heard in all the town.
And right –side up they landed too,
As parachuting elves would do.
So when the morning came, surprise!
The world lay white before our eyes.
With cotton roof and hills a-blur,
And avenues of rabbit fur!
|
Тихо падает снег за окном,
Он как маленький сказочный гном.
А как утро пришло, посмотри!
Всё белеет, сверкает вдали.
На полях и лугах лежит снег,
Словно белый кроличий мех.
|
Snow
Look at all the snow
Falling gently down,
Falling on the houses
All around the town.
Listen to the wind
Blowing all the snow,
Blowing round the houses
All down the row.
|
Посмотри, как падает снег,
Всё белеет, искрится земля.
Ты послушай, как воет метель,
Как шумит и как злится пурга.
|
A dog and a cat
A dog and a cat went out together
To see some friends just out of town.
Said the cat to the dog,
“What do you think of the weather?”
“I think, ma’am, the rain will come down,
But don’t be alarmed,
For I’ve an umbrella
That will shelter us both”,
|
Однажды кот и пёс
Отправились в ненастье
По городу бродить –
Искать друзей на счастье.
«Что думаешь ты о погоде?» -
сказал вдруг кот,
Ответил пёс: «У нас есть зонт».
|
The snowman Come to the garden
And play in the snow,
Make a white snowman
And help him to grow!
“What a nice snowman!”
The children will say,
“What a fine game
For a cold winter day!”
|
Выйди на улицу,
Слепи снеговика.
«Какой красивый снеговик!» -
Скажет детвора.

| Dancing Leaves
“Will you dance? Will you dance?”
Called the wind to the tree;
“If you will, if you will,
Will you please dance with me?” And the tree bowed her head
To the wind as he said,
“All my leaves love to dance
So, please, take them instead.” Then the wind and the leaves
Danced away up the hill,
And the tree went to sleep:
She is sleeping there still.
|
Сказал вдруг ветер дереву:
«Ты потанцуй со мной»,
И маленькое дерево
Кивнуло головой. «Мои листочки любят
С тобою танцевать,
Над лесом им приятно
Кружиться и летать». И вот танцует ветер,
Качает листья он.
А дереву о лете
Волшебный снится сон.
|
6 класс
by Hilaire Belloc

There was a boy whose name was Jim;
His friends were very good to him.
They gave him Tea, and Cakes and Jam,
And slices of delicious Ham,
And Chocolate with pink inside,
And little Tricycles to ride,
And read him Stories through and through,
And even took him to the Zoo –
But there it was the dreadful Fate
Befell him, which I now relate.
You know – at least you ought to know,
For I have often told you so –
That children never are allowed
To leave their Nurses in a Crowd;
Now this was Jim’s especial Foible,
He ran away when he was able,
And on this inauspicious day
He slipped his hand and ran away!
He hadn’t gone a yard when – Bang!
With open Jaws, a Lion sprang,
And hungrily began to eat
The Boy: beginning at his feet.
Now just imagine how it feels
When first your toes and then your heels,
And then by gradual degrees,
Your shins and ankles, calves and knees,
Are slowly eaten, bit by bit.
No wonder Jim detested it!
No wonder that he shouted “Hi!”
The Honest Keeper heard his cry,
Though very fat he almost ran
To help the little gentleman.
“Ponto!” he ordered as he came
(For Ponto was the Lion’s name),
“Ponto!” he cried, with angry Frown.
“Let go, Sir! Down, Sir! Put it down!”
The Lion made a sudden Stop,
He let the Dainty Morsel drop,
And slunk reluctant to his Cage,
Snarling with Disappointed Rage.
But when he bent him over Jim,
The Honest Keeper’s Eyes were dim.
The Lion having reached his Head,
The Miserable Boy was dead!
When Nurse informed his Parents, they
Were more Concerned than I can say: -
His Mother, as She dried her eyes,
Said, “Well – it gives me no surprise,
He wouldn’t do as he was told!”
His Father, who was self-controlled,
Bade all the children round attend
To Jim’s miserable end,
And always keep a-hold of Nurse
For fear of finding something worse.
|
Я вам о Джиме расскажу:
Друзья были добры к нему.
Давали Джиму угощенье:
И ветчину, и чай с вареньем,
И шоколад с начинкой вкусной,
Чтоб не было ему так грустно.
Истории ему читали
И в зоопарк мальчонку брали.
Вот здесь-то, друг мой, и ждала
Его ужасная беда.
Должны вы знать, по крайней мере,
Что я рассказывал все время.
Нельзя ведь детям позволять
В толпе от няней убегать.
Был это недостаток Джима,
Вдруг убежал: что за картина!
Он резко руку отпустил,
Вот тут его и след простыл!
До сада не успел дойти:
Огромный лев вдруг на пути!
Мальчонку, жадно прорычав,
Клыками есть стал, с ног начав.
Теперь представьте, ребятишки,
Как лев ест пятки и лодыжки,
Потом доходит постепенно
До ваших икр и колена.
Он ест кусочек за кусочком,
А Джим кричит: «Мне больно очень!»
Но вот в руках с огромной палкой
Бежит владелец зоопарка.
Хоть очень толстым был богач,
Все ж прибежал на детский плач.
Кричит: «Понто! Иди сюда!»
(Понто ведь было имя льва).
«Понто!» - кричит сердито он, -
«Оставь его! Давай уйдем!»
И тут внезапно он умолк:
Лев бросил лакомый кусок.
Лев к клетке нехотя подкрался,
И тут рык в ярости раздался.
Владелец Джима осмотрел
И будто в миг остолбенел!
От мальчика лишь голова
Осталась на земле одна.
Об этом рассказала няня
Его родителям, все зная.
Но мама, осушив глаза,
Промолвила: «Не удивляюсь я,
Был непослушным мальчик мой!»
Отец, держа над всем контроль,
Всем приказал, чтоб к детям те
Были внимательны везде.
А в страхе встретиться с плохим,
Мой друг, не будь таким, как Джим!
|
By Robert Louise Stevenson
How do you like to go up in a swing
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do! Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
Over the countryside – Till I look down on the garden green
Down on the roof so brown –
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!
| Любишь ли ты на качелях кататься,
Влетая наверх, где небес синева?
О, я считаю, что всем детям в мире
Вмиг полюбилась эта игра! Взлетел я наверх и вдали вдруг увидел
Деревья, озера вокруг той стены,
Увидел корову и лошадь и даже
Границу красивой огромной страны. Внизу вижу я, как сады зеленеют,
Смотрю на дома, сам вверху я парю!
Взлетел я наверх и опустился,
Наверх в небеса я с восторгом лечу!
|
Jack Frost! He comes a-creeping.
Jack Frost! He comes a-peeping.
He nips at your fingers,
He nips at your nose,
He nips at your knees
And he nips at your toes.
When his hands on you he’ll lay,
Then it’s time you run away.
| Парнишка Мороз Парнишка Мороз! Вдруг ко мне он подкрался.
Парнишка Мороз! Он ко мне уж пробрался.
Ущипнул он за пальцы,
За нос ущипнул,
Ущипнул за колени,
И ветер подул.
Ну а если к тебе прикоснется Мороз,
То скорее беги, пока нос не замерз.
|
By Clara Rader
I never have a special day
To give flowers to my mother;
I give them to her every day
To show how much I love her. When I sweep the kitchen floor,
Or care for baby brother,
Run on errands, or make the beds,
I’m giving flowers to Mother. It’s lots of fun pretending
And to hear my mother say,
“Thank you, dear, for all the flowers
You’ve given me today.
| Цветок для мамы.
У меня не бывает специального дня,
Чтобы маме цветы подарить.
Я дарю их всегда, чтоб показать,
Как же сильно маму могу я любить. Если на кухне я пол подметаю
Или кровать заправляю свою,
Выполнил просьбу и сразу я к маме -
Я ей цветы снова дарю. Много веселого и интересного
За день сегодня я получил.
Мама сказала: «Спасибо, сынок,
За те цветы, что ты подарил!»
|
By Mary McB. Green
Puddles in the street
Are mirrors at my feet
Shiny mirrors
Showing
Sky
And clouds
And trees
Still mirrors
Showing
Shimmering
Leaves,
Puddles in the street
Are mirrors at my feet
If I step
Carefully
I shall be
Very high
In the sky
With clouds
And trees
And shimmering
Leaves.
This mirror will not crack
If I step
Carefully
I only
Leave there
A ruffled track
Very high
In the sky
With clouds
And trees
And shimmering
Leaves.
| Зеркала Лужи и вода
Словно зеркала.
Зеркала сверкают,
Небо отражают,
Облака парящие,
Листья шелестящие.
Лужи и вода
Словно зеркала.
Если тихо наступлю,
То на небо вдруг взлечу,
Где облака парящие
И листья шелестящие.
Если тихо наступлю,
Зеркало не расколю,
Лишь оставлю след на небе,
Где облака парящие
И листья шелестящие.
|
By F. Ann Elliott
The snow, in bitter cold,
Fell all the night;
And we awoke to see
The garden white. And still the silvery flakes
Go whirling by,
White feathers fluttering
From a grey sky. Beyond the gate, soft feet
In silence go,
Beyond the frosted pane
White shines the snow.
| Снег Тихо падает снег за окном,
Посмотри!
Побелел весь наш сад,
Все белеет вдали! Серебрятся снежинки
И в небе блестят.
Словно белые перышки
В небе дрожат. За калиткой ступают
Шаги в тишине,
За окном снег мерцает,
Словно в огне!
|
By Margaret P.Sutphen
The leaves are dropping from the trees,
Yellow, brown and red.
They patter softly like the rain –
One landed on my head!
But when the sleep of winter comes
They cuddle down to rest;
Then Mother Nature tucks them in
With snow as she thinks best.
|
Листья падают с деревьев,
Желтые и красные.
Словно капельки дождя,
Шелестят прекрасные! Но, когда зима приходит,
Листья отдыхают
И, под снегом укрываясь,
Деревья согревают.
|
7 класс The time machine (By Joel D. Ash)
There’s a time machine inside your mind,
To this time and space not confined;
Return to the past,
Destinations are vast,
Or fast forward to see what you find. Re-experience moments you prized,
The delights of your life scrutinized;
Scenic beauty recaptured,
Again you are enraptured,
In your time machine all this reprised.
Full control of your life with your brain,
See things that no longer remain;
Events can be changed,
Some results rearranged,
You can be a young child once again. Plan a trip to before you were born,
See the Earth on the very first morn;
No borders for nations,
No thought limitations,
Imagine the perfect sojourn. Why not create a past life or two?
There is nothing your mind cannot do;
Dream up some dreams,
Go to any extremes,
Climb a mountain peak near Kathmandu. On the trips to the future take care,
You may not like what you see there;
Be aware if you venture,
I don’t want your censure,
The world will be different – beware!
| В мыслях каждого из нас есть
машина времени,
К этому моменту без ограничения.
Сможешь в прошлое попасть,
Время стоит лишь украсть
И найти, что хочешь, в будущем течении. Все моменты жизни ты переиспытаешь,
Ну а с наслаждениями снова заиграешь.
Кругом красивые места,
Царит здесь в мире красота.
Внимание всему тому ты снова уделяешь. Жизнью своей без труда ты управляешь,
Но не станет длиннее она, и ты это знаешь.
Можно случай изменить,
Результат установить,
Снова маленьким ребенком ты однажды станешь. Где когда-то ты родился, те посети места,
Как выглядела раньше, увидишь ты Земля,
Нет границ государств,
В мире нет злых коварств,
Представь себе картину, какая красота! Почему бы прошлое еще раз не создать?
Нет ничего такого, что мозг не может дать.
В жизнь претворяй свои мечты
И на все крайности иди.
Ты верх горы близ Катманду стремись одолевать. О поездке в будущее ты подумай прежде.
Может то, что ты увидишь, не оправдать надежды.
Когда идешь на риск, учти:
Сбивай преграды на пути.
Но берегись! Предстанет мир совсем в другой одежде!
| Travel (By Ray Gessler)
Today I’m leaving on a trip
to a place I’ve never seen.
My transportation’s waiting
just my old and slow machine. But it will get me there and back,
of that I’m very sure,
Without the time and hustle
that most travelers endure. I haven’t quite made up my mind
today just where I’ll go,
To a warm and distant lively place
or a land where life is slow. To Ireland, Paris, Spain or Rome
or a South Sea island beach,
The big decision rests with me
since they’re all within my reach. For now I’m on the internet
with the whole wide world to see
I can do it at my leisure
and economically. You see, I now can go to lands
to which I’ve never gone,
So if you’ll please excuse me
I’ll turn my computer on.
| Сегодня я отправлюсь в путешествие,
В еще невиданные мной места.
Машина стала старой, и поэтому
Она медлит в движенье иногда. Не только туда и обратно доставит
Машина меня, как всегда.
Посланье отправит и карту представит.
Я в этом уверен, друзья! Куда я поеду, пока не решил,
Быть может, в тех землях жара,
А может быть, медленно жизнь там течет,
Какой будет эта страна? Ирландия, Испания, Париж, а может, Рим?
Или на берег острова, который в Южном море?
Решить задачу сложную теперь мне предстоит,
Все это вижу я, все это в кругозоре. Ведь дома я подключен к Интернету,
Могу увидеть целый мир, друзья,
Удобно это очень, на досуге
Попробую попасть туда и я. Вы видите: могу я посещать
Места те, где ни дня не пребываю,
И, если вы изволите простить меня,
Я тотчас же компьютер свой включаю.
|

Internet Withdrawal (By Anna Mae Wittig)
I’ll have to buy a paper
Or at least turn on T.V.
For news and weather, stock updates
And my horoscope to see.
Then I’ll validate my library card,
So I can research do,
And dig out the old medical books,
To check the symptoms of my flu. Thesaurus and Rhyming dictionary
Are in the bottom drawer,
And messages like “live update”,
I’m learning to ignore. Can’t look up that new prescription,
That the doctor has me taking,
Withdrawal from the internet has me,
Sleepless, bored and shaking! My e-mail is just piling up,
The worst part of my plight,
I’m out of touch with all my friends,
My God, I’ll have to write! It seems that when a storm comes,
And lightning fries your modem,
There should be help available…
Some kind of 12-step program!
| Мне придется купить газету
Или встать, телевизор включить,
Чтобы знать про погоду и новости,
Для себя гороскоп мне открыть. Заведу свою карточку в библиотеке
И надо бы мне отыскать
Все старые книги врачей для того,
Чтоб признаки гриппа мне проверять. У меня есть толковый словарь, он большой,
И лежал он в шкафу, на самом дне.
Этот словарь помогал мне не раз,
Сейчас он лежит у меня на столе. Но тот рецепт, что дал мне доктор,
В словаре мне не найти,
Нельзя мне в Интернет входить!
Бессонница, тоска, уйди!
Моя электронная почта забита,
И хуже того не могу я назвать.
Я связь потеряла со всеми друзьями…
О боже! Я ручкой должна написать! Но знайте, что, если нагрянула буря,
Модем жарит молния из облаков,
На помощь придет к вам программа полезная,
Она содержит двенадцать шагов!
|
The computer (By John Pickersgill)
Computer misbehaved today
It took and hid my words away.
Now there’s nothing it will do,
Except return a beep or two.
I pressed a key and got it wrong
This blinking cursor came along
And pushed my words right of the screen,
Just as though they’d never been.
Drunk on words, the one-eyed sot
Went and gobbled up the lot,
Burped then beeped, it’s flickering stare,
Plainly said it didn’t care.
A mean and spiteful thing it is,
Those words I wrote were never his,
To keep and hide but only lent,
And goodness knows just where they went.
It’s just a know-all box of switches
That hypnotises and bewitches.
That lures my hard won poems and words,
My nouns, my adjectives and verbs,
Into unseen electronic jaws,
That eats them up without remorse.
There it gloats with not a worry,
Doesn’t even say it’s sorry
It’s lost my words and my affection,
I hope they give it indigestion.
| Компьютер плохо вел себя:
Он спрятал все мои слова.
Не делает он ничего,
Он только пикает, и все.
Нажал на кнопку я, потом
Вот тот мерцающий курсор
Мои слова скрыл вне экрана,
Как будто их и не бывало.
Компьютер, одноглазый тип,
все взял
И в один момент сожрал.
Таращит на меня глаза,
Без чувств он, честно говоря.
Та вещь скупа и очень зла,
Ведь не ее - мои слова.
Взаймы их можно только
брать,
Но где они? Как мне узнать?
То знающая все коробка,
Наложит чары та уловка.
Влечет, что я с трудом добыл,
И все стихи, что сочинил,
В невидимую мною пасть,
Она полакомилась всласть.
Все съела пасть без сожаленья
И даже не просив прощенья.
Привязанность к компьютеру
потеряна навек,
Осудит его каждый, надеюсь,
человек.
|
The supply teacher (By Allan Ahlberg)
Here’s the rule for what to do
If ever your teacher has the flu
Or for some other reason takes to her bed
And a different teacher comes instead.
When the visiting teacher hangs up her hat,
Writes the date on the board, does this or that
Always remember, you have to say this,
OUR teacher never does that, Miss!
When you want to change places or wander about
Or feel like getting the guinea-pig out
Never forget, the message is this,
OUR teacher always lets us, Miss!
Then, when your teacher returns next day
And complains about the paint or clay
Remember these words, you just say this:
That OTHER teacher told us to, Miss!
| Если даже ваш учитель гриппом заболел
Или просто не пришел: было много дел,
К вам придет другой учитель, но не волнуйтесь вы,
У меня есть правила, вам они нужны.
Когда снимает шляпу пришедший к вам учитель,
Пишет дату на доске, он только посетитель,
Поэтому запомните слова вы навсегда:
«Наш учитель этого не делал никогда!»
Если вы хотите место изменить,
А может быть, по классу свободно побродить,
Слова не забывайте такие никогда:
«А наш учитель это разрешал всегда!»
Когда вернётся ваш учитель на следующий день,
Увидит где-то краску, обнаружит клей,
Запомните мои слова и с хитростью скажите:
«Сказал нам сделать так совсем другой учитель!»
|
Nature baby (By Julianna Low)
Nature baby as free as a bird
Nature baby not speaking a word
Nature baby living day by day
Nature baby always floating away.
Feeling the soil around my feet
The sun rays beating down with heat
My being feeling like I’m not physically here
And when I look around I’m so much more aware.
The energy keeps coming my way
As I buzz through life and play
Nature baby being free
Nature baby that is me
That is what is meant to be.
Nature baby gave the garden lots of love and energy
And now the gardens have surrounded me with beauty
And the heavenly scents from each flower in bloom
As we share the space within this big room.
Nature baby as free as a bird
Nature baby not speaking a word.
|
Свободно, как птица, природы дитя,
Не молвит ни слова оно никогда.
Природы дитя живет день, живет ночь,
Природы дитя отстраняется прочь.
Чувствую землю вокруг своих ног,
Пылко борется с солнцем лучей всех поток.
И кажется, будто не здесь нахожусь
Физически я, через жизнь проношусь
Играючи, сила все держит в пути,
И до конца надо путь тот пройти.
Свободно, как птица, природы дитя!
Природы дитя… Им всегда была я.
Вот что всегда я имела в виду.
Любовь подарило дитя то саду.
Меня окружила садов красота,
Божественный запах дурманит меня.
Свободно, как птица, природы дитя,
Не молвит ни слова оно никогда.
| Me, My Dog, And The Beach (By Karen Curcio)
To the beach, my dog and I run,
Play catch Frisbees, just for fun.
Umbrella’s to block the sun,
Waves crash upon the sand.
My dog chases gulls that try to land.
Sky so blue, sand so white,
My dog and I were up at day light. Winds are warm and blowing slight,
Ocean sprays,
Dog strays,
Sand blows through our toes.
It gets cool, the sun goes down,
My dog and I head back to town.
It’s time we leave the beach to rest.
After all we were just a guest.
All the birds have flown away.
We will come back, another day.
Just me and my dog, to play.
|
Люблю на пляж я с псом бежать
И беззаботно там играть.
От солнца скроюсь под зонтом,
Грохочут волны над песком.
Мой пес за чайками стремится,
А те хотят все приземлиться.
Синее небо, белый песок!
В солнечный я здесь с собакой денек!
Свобода дана теплым, легким ветрам,
Собака блуждает, кипит океан.
Песок под ногами сквозь пальцы сочится.
Вдруг стало прохладно, и солнце садится.
Все птицы улетели прочь,
И тихо наступает ночь.
Время уходить пришло.
Мы только гости пляжа, но…
Мы завтра прибежим опять.
Лишь мой пес и я. Играть.
|
Mother doesn’t want a dog (By Judith Viorst)
Mother doesn’t want a dog.
Mother says they smell,
And never sit when you say sit,
Or even when you yell. And when you come home late at night
And there is ice and snow,
You have to go back out because
The dumb dog has to go. Mother doesn’t want a dog.
Mother says they shed,
And always let the strangers in
And bark at friends instead, And do disgraceful things on rugs,
And track mud on the floor,
And flop upon your bed at night
And snore their doggy snore. Mother doesn’t want a dog.
She’s making a mistake.
Because, more than a dog, I think
She will not want this snake.
|
Мама не хочет купить мне собаку.
Я же о друге мечтала всегда,
Но мама твердит: «Если крикнуть «сидеть!»,
Собака не сядет отнюдь никогда». Когда ты приходишь домой поздно ночью,
На улице снег, сильный холод, мороз,
Тебя не пускает собака домой,
Она не поймет, что ты сильно замерз. Мама не хочет купить мне собаку.
Она говорит, что собаки линяют,
Всегда пропускают прохожих в квартиру,
А на друзей, вместо этого, лают. Они портят ковры и повсюду мешают,
А на полу постоянно следят,
Они прыгают ночью в вашу кровать,
А потом еще долго скулят. Мама не хочет купить мне собаку.
«Тем хуже тебе!», - я ей говорю,
Ведь больше чем эту собаку, наверно,
Она не захочет вот эту змею.
|
The wind (By Robert Louis Stevenson)
I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies’ skirts across the grass – O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song! I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all – O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song! O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree
Or just a stronger child than me? O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
|
Ты змеев воздушных по небу метаешь
И птиц сизокрылых наверх поднимаешь.
И можешь всегда через все ты пройти,
Ведь нету преград у тебя на пути. О, ветер, ты дуешь весь день напролет!
О, ветер, который так громко поет! Ты разные вещи проделал с людьми,
Теперь же себя самого покажи!
Я чувствовал, как ты толкаешь меня,
Но все же не смог я увидеть тебя! О, ветер, ты дуешь весь день напролет!
О, ветер, который так громко поет! Кто ты? пронзительный? сильный иль храбрый?
Какой? молодой ты, а может быть, старый?
Свободный ты зверь или просто дитя,
Но только намного сильнее, чем я? О, ветер, ты дуешь весь день напролет!
О, ветер, который так громко поет!
|
Woodpecker with long ears (By Tom Robinson)
The woodpecker there in that tree
Discombobulates me!
He keeps knocking and knocking and knocking till I
Get so angry! For why
Can’t he see
There’s no door in that tree?
He knocks all around
From the top to the ground
On the trunk. Then flies out on a limb.
It’s so foolish of him!
If I’d knocked on one tree
As often as he,
I’d make up my mind
There was no door to find.
If I knocked any more
It would be
On some other tree
That might have a door
I could see.
|
Сидит на дереве том дятел.
Он мне слишком неприятен!
Он стучит: все тук да тук!
Разозлил меня тот звук!
От верхушки до земли
Стучит дятел. Но двери
Нет в том дереве. И я
Очень удивлен, друзья.
Дятел этот слишком глуп,
Если б я стучал в тот дуб,
Я бы понял, что двери
Невозможно в нем найти.
Но в дереве, где есть та дверь,
Я б нашел ее, поверь!
|
The land of counterpane (By Robert Louis Stevenson)
When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay
To keep me happy all the day.
And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;
And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.
I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane.
| Когда я болел и в кровати лежал,
А под головой две подушки держал,
Со мною лежали игрушки мои,
Чтоб радостно было мне в трудные дни.
Солдаты муштруют мои, как всегда,
Любил посмотреть я на них иногда.
В свинцовых мундирах солдаты шагают,
Их в разные формы всегда одевают.
Болел я и в разные игры играл:
Кораблики в гавань скорей отправлял.
Рубил я деревья и рушил дома,
А после я строил вокруг города.
Я был великаном, и от головы
Еще на подушке видны бугорки.
И будто вчера, за окном там долины,
Красивые земли я помню, равнины.
|
October (By John Updike).
The month is amber,
Gold and brown.
Blue ghosts of smoke
Float through the town. Great V’s of geese
Honk overhead,
And maples turn
A fiery red. Frost bites the lawn.
The stars are slits
In a black cat’s eye
Before she spits. At last, small witches,
Goblins, hags,
And pirates armed
With paper bags, Their costumes hinged
On safety pins,
Go haunt a night
Of pumpkin grins.
|
В октябрь янтарный,
Золотой
Несется призрак
Голубой. Летит косяк гусей.
Огнем
Багряный пламенеет
Клен. Сверкают звезды
В небесах,
Как искры в кошкиных
Глазах. А вот слетелись
Ведьмы, тролли,
Пираты,
Маленькие гномы. Костюмы на
Булавках их,
В ночь
Улыбающихся тыкв.
|
Going Down Hill on a Bicycle (By Henry Charles Beeching)
With lifted feet, hands still,
I am poised, and down the hill.
Dart with heedful mind;
The air goes by in a wind.
Swifter and yet more swift
Till the heart with a mighty lift
Makes the lungs laugh, the throat cry:
“O bird, see, bird, I fly.
Is this, is this your joy?
O bird, then I, though a boy,
For a golden moment share
Your featherly life in air!”
| Даю свободу я рукам и, баланс держа,
С поднятыми ногами спускаюсь вниз с холма.
Сосредоточены все мысли, стремлюсь я все вперед,
А ветер завывает и песню мне поет.
Быстрее скорость, сердце отчаянно стучит,
А легкие смеются, а горло-то кричит.
«О, птица, посмотри же: лечу я, я лечу,
К тебе на небо выше подняться я хочу!
Ты крылья распустила, вспорхнула в небеса,
То - сладкое мгновенье, все это – чудеса!»
|
|